Health care
organizations must assure the competence of language assistance provided to
limited English proficient patients/consumers by interpreters and bilingual
staff. Family and friends should not be
used to provide interpretation services (except on request by the
patient/consumer)
In 1980, eighteen-year-old Willie Ramirez was taken to South
Florida hospital. With limited English
skills, the teen’s mother and girlfriend told paramedics he was intoxicado (a Cuban term meaning
“feeling sick due to something you ate or drank). The paramedics and doctors took the term to
mean “intoxicated” and treated Willie’s condition as an overdose. This miscommunication resulted in a
misdiagnosed intracerebellar hemorrhage. This incident left Willie a quadriplegic and
resulted in a $71 million lawsuit. Read
more about Willie’s case at http://healthaffairs.org/blog/2008/11/19/language-culture-and-medical-tragedy-the-case-of-willie-ramirez/.
(Image by A.D.A.M., Inc.) Had Willie’s intracerebellar hemorrhage been diagnosed correctly, he would have successfully walked out the hospital. |
Willie’s case illustrates how easily miscommunications may
arise and their effects on patients and healthcare providers. To avoid miscommunication, misdiagnoses,
patient dissatisfaction, and improper treatment, it is important for health
care providers to evaluate and ensure efficient language services. Bilingual
staff who communicate with patients must be fluent in both English and the
target language, including fluency in medical terms and concepts.
Formal training and testing are two methods of ensuring
bilingual staff and interpreters are equipped to communicate with
patients. According to the HHS, the
National Council on Interpretation in Health Care recommends a minimum of 40
hours of formal training for working interpreters.
Image by UC Davis |
Although some patients may want to use family members as
translators, providers should discourage such practices and inform the patient
of free, qualified interpreter services.
Reasons patients’ family members and friends should not be used as
interpreters include:
1.
Although family members and friends may feel
confident speaking a language conversationally, they may not be able to accurately
grasp medical terms and concepts.
2.
Family members and friends may withhold vital
information from patients due to embarrassment or fear.
3.
Some cultures disapprove of children discussing
certain topics with parents such as sex and reproductive systems.
4.
It is unfair to expect a child or a minor to
take the responsibility of translating for his/her parents.
It is understandable that not every
health care clinic or provider may have the resources to provide translation
services. However, it is vital that health care providers find a way to do
so. Accurate and clear information to
patients is critical to delivering care of services and reducing unnecessary
duplication of services.